|

'Von Miraus' tien jaar geleden. Ik zie
echter een oudere foto... En Rokycany is niet zo heuvelig.
Miroslav von Miraus:
- Van heinde kwam hij ver (twee
novellen)
- Als vreemde kwam ik thuis (verhalen)
Beide verschenen bij XX-uitgevers
2005. |
Het
mysterie Miroslav von
Miraus
Dit jaar verschenen bij
XX-uitgevers - de nieuwe uitgeverij van Guus Bauer - twee boeken
van ene Miroslav von Miraus, ze kregen een lovende recensie in de
NRC.
Over Miroslav von Miraus ('Miroslav
van Mijnpart') is weinig bekend, wie op internet zoekt vindt
slechts drie hits (allen Nederlands waarvan een deze site).
De inhoud van de boeken doet
me direct twijfelen aan zijn identiteit, de twee novelles in
Van heinde kwam hij ver doen direct aan Hrabal denken, niet
eens qua stijl, meer vanwege de thema's die voorbijkomen. De
eerste novelle is een pastiche van Hrabal's Ik heb de Engelse
koning bediend de tweede doet meer denken aan diens
Zwaarbewaakte treinen. De
inkleuring van het verhaal en de gebruikte namen zijn echter zo
oppervlakkig dat ik er ernstig aan twijfel of dit wel door een
Tsjech geschreven is.
De uitgever vertelt ons dat
de schrijver uit Rokycany komt, welk plaats ik ken als een aardig
maar weinig opzienbarend oord langs de spoorlijn van
Pilzen naar Praag, ik was er vorig jaar nog even. De flaptekst
verraadt verder dat hij daar in 1909 geboren is op de dag dat ook
de schrijver van die flaptekst - Theodor Holman - geboren is: 9
januari dus. En Holman en von Miraus delen niet alleen hun
verjaardag, maar ook hun uitgever.
De titels van de werken in
het Tsjechisch leveren op internet niets op evenals de naam van de
vertaalster: Eva Machóvá. De mannelijke versie van die naam, Machá,
komt in het boek een aantal keer voor en ook als straatnaam in de
plaats waar de verarmde landadelijke Von Miraus vandaan komt:
Rokycany. Zou Miroslav eigenlijk Machá heten? Nee. De straatnaam
is genoemd naar Karel Hynek Machá die het beroemde gedicht Maj
(Mei) schreef. Ondanks dat er van Machá (toekomstig) ook werk zou
verschijnen bij XX-uitgevers is hij de schrijver van deze twee
boeken niet. Wel aardig om te
weten is dat het Tsjechische woord
macha bedrog betekent.
In een brief van de
mysterieuze Miroslav aan zijn uitgever Bauer noemt hij de artiest
Theodor Holbewoner in verwijzing naar de gezamenlijk doorgebrachte
verjaardag die Holman ook noemt, zou Theodor zijn naam vertaald
hebben voor de man? Als je de facsimile versie van de brief leest
heeft hij het over Theodor Pračlověk. Enkele pagina's
verder kom je die achternaam weer tegen bij de co-auteur -
Bohuslav Pračlověk - van ook een door XX-uitgevers uit te geven
boek. De andere auteur van dat boek is Gustík Sedlák wat
weer mooi Tsjechisch is voor niets anders dan Guus Bauer.
Miroslav von Miraus zal ook
wel niet bestaan (en dat zal het antwoord op het mailtje dat ik
naar de bibliotheek in Rokycany stuurde nog wel bevestigen) en of
het nu Holman is of Bauer of nog een ander, daar komen we ook nog
wel achter. Maar doet het er eigenlijk wel toe? |